# Messages français pour GNU m4. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the m4 package. # # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Stéphane Aulery , 2015. # Grégoire Scano , 2024 # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-25 10:00+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ne peut créer un fichier temporaire, essayez de configurer $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ne peut supprimer le dossier temporaire %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de pile" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ne peut supprimer le fichier temporaire %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "le sous processus %s a échoué" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a échoué" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échouée" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Mauvaise expression régulière" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Collation invalide de caractères" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom invalide de classe de caractères" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse de queue" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non pairé" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non pairé" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale invalide" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Précédente expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non pairé" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Fin de la connexion (raccroché)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction non permise" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en point flottant" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Processus arrêté" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erreur du bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Minuterie d'alerte" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Complété" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Signal d'arrêt" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Poursuite" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Le processus fils a terminé" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps UCT limite expiré" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "La fenêtre a changée" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal #1 défini par l'usager" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal #2 défini par l'usager" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trappe EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système erroné" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur sur la pile" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requête d'information" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Panne d'alimentation" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne peut créer un tube" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal de temps-Réel %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal inconnu %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "incapable d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s sous processus" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s : le sous processus a reçu le signal fatal %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne peut formater la sortie" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence : mauvaise expression régulière « %s » : %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Avertissement : la définition de « %s » contient la séquence « %s »" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "erreur lors de la vérification de --warn-macro-sequence pour la macro « %s »" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Avertissement : trop peu d'arguments pour la macro prédéfinie « %s »" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Avertissement : arguments superflus pour la macro prédéfinie « %s » ignorés" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "chaîne vide traitée comme 0 pour la macro prédéfinie « %s »" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "argument non-numérique pour la macro prédéfine « %s »" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "espaces d'en-tête ignorés pour la macro prédéfinie « %s »" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "débordement de valeur numérique dans la macro prédéfinie « %s »" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Avertissement : %s : nom de macro invalide ignoré" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "macro « %s » non-définie" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "macro prédéfinie « %s » non-définie" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "la macro prédéfinie « %s » demandée par le fichier figé n'est pas prise en charge" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Avertissement : impossible de concaténer « %s »" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "ne peut exécuter la commande « %s »" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "ne peut lire le tube" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "radical %d hors de portée dans la macro prédéfinie « %s »" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "largeur négative dans la macro prédéfinie « %s »" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "erreur lors du retour de redirection de « %s »" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "impossible de ramener la redirection « %s »" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir « %s »" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s : ne peut créer un fichier temporaire : « %s »" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "mieux vaut utiliser mkstemp à la place" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "le statut de la sortie en dehors de la plage : « %d »" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Debugmode : mauvais indicateurs de mise-au-point: « %s »" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %s »" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Avertissement : \\0 va disparaître, utiliser plutôt \\& pour les remplacements" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Avertissement : sous expression %d non présente" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Avertissement : \\ de fin ignoré dans le remplacement" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "mauvaise expression régulière : « %s » : %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "erreur d'appariement pour l'expression régulière « %s »" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "mauvaise expression régulière « %s » : %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "erreur lors de l'écriture sur la sortie de débogage" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "mauvaise expression dans « eval » (parenthèse droite manquante) : %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "mauvaise expression dans « eval » : %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "mauvaise expression dans « eval » (mauvaise entrée) : %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "mauvaise expression dans « eval » (entrée superflue) : %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "opérateur non valable dans « eval » : %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "division par zéro dans « eval » : %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "modulo zéro dans « eval » : %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "mauvais exposant dans « eval » : %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Avertissement : l'opérateur d'égalité « == » est recommandé par rapport à « = »" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "chaîne vide traitée comme 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "argument non-numérique %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "espaces d'en-tête ignorés" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "débordement numérique détecté" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Avertissment : déterminant non reconnu dans « %s »" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "incapable de créer un état figé" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "fin de ligne attendue dans le fichier figé" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "caractère « %c » attendu dans le fichier figé" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "dépassement d'entier dans le fichier figé" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "fin prématurée de fichier figé" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Ne peut ouvrir %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "version de fichier figée %d est plus grande que le maximum pris en charge de 1" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "fichier figé malformé, directive de version attendue" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "fichier figé mal formé" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "incapable de lire l'état figé" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "erreur de lecture de fichier" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Avertissement : fin de fichier traitée comme retour à la ligne" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "ERREUR : fin de fichier dans commentaire" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ERREUR : fin de fichier dans la chaîne" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "Rene' Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Traite les macros dans les FICHIERs. Si pas de FICHIER ou si FICHIER est « - »,\n" "l'entrée standard est lue.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n" "le sont aussi pour les options courtes.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Modes opératoires :\n" " --help affiche cette aide et termine le programme\n" " --version affiche les informations de version et termine le programme\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings une fois : les avertissements deviennent des erreurs,\n" " deux fois : arrête l'exécution à la première erreur\n" " -i, --interactive ne tamponne pas la sortie, ignore les interruptions\n" " -P, --prefix-builtins force le préfixe « m4_ » pour toutes les macros prédéfinies\n" " -Q, --quiet, --silent supprime quelques avertissements pour les macros prédéfinies\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " avertir si la définition de macro correspond à REGEXP,\n" " défaut %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour les noms de macro\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Capacités de préprocesseur :\n" " -D, --define=NOM[=VALEUR] définir NOM comme ayant VALEUR, ou vide\n" " -I, --include=RÉPERTOIRE joindre RÉPERTOIRE au chemin d'inclusion\n" " -s, --synclines engendrer des lignes « #line NNN \"FICHIER\" »\n" " -U, --undefine=NOM éliminer le NOM\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Contrôle des limites:\n" " -g, --gnu surcharge -G pour réactiver les extensions GNU\n" " -G, --traditional inhiber toutes les extensions GNU\n" " -H, --hashsize=PREMIER choisir la grandeur de la table de hachage de consultation de symboles [509]\n" " -L, --nesting-limit=NOMBRE modifier la limite d'imbrication, 0 pour illimitée [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Fichiers d'état figé:\n" " -F, --freeze-state=FICHIER produire un état figé sur FICHIER à la fin\n" " -R, --reload-state=FICHIER recharger un état figé depuis FICHIER au démarrage\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Mise-au-point:\n" " -d, --debug=[INDICS] indiquer le niveau de débogage (pas d'INDICS implique « aeq »)\n" " --debugfile[=FICHIER] rediriger les sorties de débogage et de traçage vers FICHIER\n" " (stderr par défaut, écarte si chaîne vide)\n" " -l, --arglength=NOMBRE restreindre la grandeur de trace des macros\n" " -t, --trace=NOM tracer NOM lorsqu'il sera défini\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "INDICS est n'importe lequel parmi :\n" " a montrer les arguments effectifs\n" " c montrer avec la collecte, après la collecte et après l'appel\n" " e afficher l'expansion\n" " f indiquer le nom de fichier d'entrée courant\n" " i afficher les changements dans les fichiers d'entrée\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l indiquer le numéro de ligne de l'entrée courante\n" " p afficher les résultats des recherches de chemin\n" " q mettre des guillemets sur les valeurs en fonction des besoins, avec le drapeau a ou e\n" " t tracer tous les appels de macro, pas seulement ceux tracés\n" " x ajouter un identifiant d'appel de macro unique, utile avec le drapeau c\n" " V raccourcis pour tous les drapeaux ci-dessus\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Si défini, la variable d'environnement « M4PATH » est une liste,\n" "séparée par des deux-points, des dossiers inclus après ceux spécifiés par « -I ».\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Le statut de sortie est 0 en cas de succès, 1 en cas d'échec, 63 pour les incohérences de version de\n" "fichier figé, ou quelque autre valeur passée à la macro m4exit.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "erreur interne détectée ; merci de signaler ce bogue à <%s>" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "avertissement : « m4 -%c » pourrait être supprimée dans une prochaine version" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "avertissement : « m4 %s » est dépréciée" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "drapeaux de débogage : « %s »" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "avertissement : « m4 -e » est dépréciée, utilisez « -i » à la place" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "sortie d'erreur standard" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ERREUR: Fin-de-fichier dans la liste d'arguments" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "limite de récursion %d dépassée, la changer par -L" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "impossible de nettoyer le fichier temporaire pour la diversion" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire pour la diversion" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "impossible de chercher dans la diversion" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire pour la diversion" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ERREUR: incapable de vider la diversion sur un fichier temporaire" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ERREUR: pendant la copie du fichier inséré" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "ERREUR: pendant la lecture d'un fichier inséré" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "impossible d'opérer stat() pour la diversion" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "diversion trop grande"